Égypte en grec ancien :  aigyptos. (gyptos = copte) Les coptes sont les habitants égyptiens à l’origine. Ils sont principalement orthodoxes. Ils sont depuis peu aussi évangéliques et catholiques. Les crédos et les prières se disent encore en copte mais leur langue est maintenant l’arabe. Leurs théologiens connaissent le copte à cause des textes. Ils ont largement contribué à la traduction des hiéroglyphes égyptiens qui sont en langue copte.

Quand l’Église prie pour les persécuteurs

Jusqu’à leur dernier souffle, les 21 martyrs ont refusé de renier leur foi, pour eux plus précieuse que la vie. Cet ultime témoignage a interpellé les chrétiens, et la colère a fait place à la fierté. Les pasteurs ont demandé à l’Église de prier pour que les terroristes ouvrent les yeux et se tournent vers Dieu. Alors, dans toute l’Égypte, une vague de prière s’est élevée, énorme, retentissante, pas pour demander vengeance, mais au contraire pour appeler la grâce de Dieu sur les assassins afin que leurs cœurs soient changés

Témoignage direct de l’amour de Dieu

Plusieurs chaînes de télévision ont interviewé les proches des victimes. Leurs expressions d’amour et de pardon ont ému, délivrant en même temps un message extrêmement puissant. Le témoignage direct de l’amour de Dieu ne pouvait pas être mieux communiqué que par les mots des parents des victimes, reconnaissent les commentateurs. Au Caire, un pasteur s’est écrié au cours d’un rassemblement de prière : Restons debout pour notre pays. Nous y verrons flotter l’Évangile d’amour et de paix. La preuve ? La semaine dernière, j’ai rencontré deux anciens terroristes impliqués dans la mort de plusieurs chrétiens. Le Seigneur a changé leur cœur, et maintenant ils prêchent l’Évangile !

Les terroristes de l’organisation État Islamique ont décapité 21 chrétiens coptes en Libye, le 15 février dernier.

Information à partir du fil rouge de portes ouvertes


En 2011, après les premières persécutions, lors de leur nuit de prière, les égyptiens étaient … dans la joie !


Arabic Lyrics in English + English Translation (English meaning)
Chorus

(Zeedo el-Maseeh tasbeeh. Allo el-Elah benaghamkom. Nadou el-abtal, abtalo. Yemshou be Salib odamkom)x2
E: [Praise the Lord more and more. Exalt the Lord with your song. Call all heroes, His heroes. To walk with a cross before you]
F: [Loue le Seigneur de plus en plus. Exalte le Seigneur avec ton chant. Appele tous les héros, Ses héros. Ils ont marché avec la croix avant toi]

1- (Ouloh aam wel mot malhoush soltan, w mafeesh ella bdamoh el-ghofran)x2. W nour el Engeel beyzeed.
E: [Say He has risen and death has no authority. And there is no forgiveness without His blood X2. And the light of the Bible shines more and more]
F: [Dit il est ressuscité et que la mort n’a plus de pouvoir. Et il n’y a pas de pardon sans son sang X2. Et la lumière de la Bible brille de plus en plus]

2- (Ouloh ghalab el a’tma w soltanha. Nawar ayamna w lawenha)x2. W nour el nahar beyzeed.
E: [Say He has defeated darkness and its power. He has lightened our days and put joy in them X2. And the light of the day shines more and more]
F: [Dit: il a vaincu les ténèbres et leur puissance. Il a allégé nos journées et a mit de la joie en elles X2. Et la lumière du jour brille de plus en plus]

3- (Ouloh ghaleb-ghaleb a’adaoh. Ghalbeen beshehadtoh w bedema.oh)x2. W meerathna ma’ah beyzeed.
E: [Say He is victorious over His enemies. We are victorious through His witness and blood X2. And our inheritance with Him grows more and more]
F: [Dis: il est victorieux sur ses ennemis. Nous sommes victorieux par son témoignage et son sang X2. Et notre héritage avec Lui grandit de plus en plus]

4- (Eishou farah el-sama afrah-afrah. Yelbes iblees lebs el-nawah)x2. W hotafna elih beyzeed.
E: [Live the joy of Heaven fully. This will make a mourner of Satan X2. And our call against him grows louder and louder]
F: [Vit pleinement la joie du Ciel. Cela fera un deuil de Satan X2. Nous crions contre lui de plus en plus fort]


Je besoin de toucher Ton Esprit pour me changer.
Je besoin de Ton sang ô Jésus, pour me purifier. (2x)

Refrain:

Chaque fois que je viens pour Te voir, et voir mon nom inscrit sur la paume de Ta main
Tu brises les chaînes et Ta vérité me libère. (2x)

Je viens avec un sentiment de faiblesse, fortifie-moi!
Je viens avec un sentiment de tristesse, console moi!
Je viens à Toi comme un pécheur, guéris-moi! (2x)

Touche-moi avec Ta puissance!
Montre-moi la gloire de Ta splendeur!
Remplis mon cœur avec Ta tendresse, et étanche ma soif (2x)

Traduction en anglais:

« I need the touch of Your Spirit to change me.
And I need You’re blood, oh Jesus, to purify me.
Every time I come and see You, and see my name inscribed on the palms of Your hand,
You break the chains and Your truth sets me free.
I come feeling weak, strengthen me!
I come feeling sad, comfort me!
I come to you as a sinner, heal me!
Touch me with Your power!
Show me the glory of Your splendor!
Fill my heart with Your tenderness, and quench my thirst! »

Arabe et phonétique Arabe: أنا محتاج لمسة روحك تغيرني

وانا محتاج يا يسوع دمك يطهرني)*2
Ana makhtag lamsat rukhak tghayarni wu’ana makhtag ya Yasua damak yitaharni
2* (وانا لما هآجي واشوفك واشوف اسمي على كفوفك بتفك الأسر وحقك بيحررني)
Wu’ana lama hagi waashufak wu’aashuf ismi ala kfufak bitfuk ilasr’u’hakak bihkarani
2* (انا جاي ضعيف قويني ان جاي حزين عزيني انا جاي خاطي ابرئني واشفيني)
Ana gai daeef aweeni, ana gai khazin azeeni, ana gai hati’ ibrini wi’shfieeni
المسني بسلطانك وريني مجد جلالك أغمر قلبي بحنانك وارويني)*2
Ilmisni bisultanak uw’rini magd galalak ughmur albi bakhananak wu’irwini


Cette même grande église, vue de jour


Publicités